The Five Ws and the H

Questions and Question Mark - Sticky Note Confusion

English

Back in high school, I was taught that if I was writing a newspaper report, it was essential to include the Five Ws (who, what, where, when, why) and the H (how).

But learning the Five Ws and the H is also an excellent way to get started learning a language, as Moses McCormick has discovered.  He has developed what he calls the FLR method, and the first part of it is learning these question words, questions that you are likely to be asked (such as why are you learning Spanish/French/Danish/Swahili etc), and memorising stock answers to these questions.

Moses is a genius, because the other day a Spanish speaker asked me why I was learning Spanish, in Spanish, and as soon as I faltered in my reply he reverted to English.  If only I had a stock reply to this question ready, the conversation could have continued a little longer in Spanish.

You can learn more about Moses’ method here.

Español

Las Cuestiones

Español no es mi primer idioma. Si he cometido un error, ¿me podría corregir?

En colegio, aprendí que si estaba escribiendo un artículo por un periódico, era esencial responder a esas cuestiones – quién, qué, dónde, cuándo, por qué, y cómo.

Pero aprender estas cuestiones es también una manera excelente comenzar aprender un idioma, como Moses McCormick descubría.  El ha desarrollado el método FLR.  La primera parte es aprender estas palabras y unas cuestiones que personas son probable preguntar.  Cuestiones como ¿Por qué estas aprendiendo inglés/francés/danés/suajili? etc.  Entonces memoriza unas respuestas por estas cuestiones.

Moses es un genio, porque últimamente un uruguayo me preguntó por qué estoy aprendiendo español, en español.  En cuanto dudaba, revertía a inglés.

Puede aprender más sobre el método de Moses aquí (en inglés).

Advertisements

Heinrich Schliemann

Schliemann

English

I managed to blog in Spanish last week – which was way earlier than I had ever dreamed possible.  And I owe it all to Henry Schliemann.

Schliemann was an archaeologist and a self-taught polyglot.  In his book, Troy and Its Remains, he describes his method of learning a new language.  Admittedly, he did not have the distractions of radio, TV, movies, the internet or a significant other, but it seems that his method was quite effective.

He wrote an essay in his target language each night, then had it corrected by a native speaker, and memorised it by heart.

So I decided to write last week’s post in Spanish with the help of my trusty dictionary.  It took me about two hours, but I did it.

I will try to keep posting in English and Spanish from now on.

Español

 Español no es mi primer idioma. Si he cometido un error, ¿me podría corregir?

 La semana pasada yo escribí mi entrada en el blog en español, mucho antes de lo que pensé que sería posible, gracias a Henry Schliemann.

Schliemann era un arqueólogo y un polígloto. En su libro Troy and Its Remains (Troya y Sus Restos), el describe su técnica por aprender un idioma. El no tenía los distracciones de la radio, la tele, las películas, el internet o una otra significativa, pero su técnica parece efectivo.

Él escribió un trabajo en el idioma que quería aprender cada noche.  Después un hablante nativo lo corregido.  Schlieman entonces lo cometido a su memoria.

Decido escribir la entrada de semana pasada en español con la ayuda del mi diccionario fiable.  Dos horas más tarde, lo ha terminado.

Voy intentar escribir en inglés y español de aquí en adelante.